首页

从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播

文史天地■蝴讹呲榭2期

从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播

谢稚

(中国地质大学艺术与传媒学院,湖北武汉430074)

摘要:随着中外文化交流的不断加强,中国当代文学的海外传播不断拓展,翻译的作品、介绍的作家、翻译的

语种逐渐增多,作品的传播受众、传播国家及地区也越来越多。本文通过对中国当代文学的海外传播现状、传播模式、传播效果的分析,探讨了莫言获诺贝尔文学奖对中国文化海外传播的影响,提出中国文化的海外传播应发挥多种文化艺术形式的综合效应;提高翻译质量,加强海外市场营销;并注重文化品牌,传播经典文化。

关键词:莫言;诺贝尔文学奖;中国文化;海外传播

中图分类号:1207.4

文献标识码:A

文章编号:1004-0544(2012)12-0053—04

我国作家莫言获得了2012年度诺贝尔文学奖,诺贝

尔文学奖评审委员会的评语是,莫言“将魔幻现实主义与

莱特(中文名字是葛浩文),译介到美国的五部长篇小说都是他翻译的。

民间故事、历史与当代社会融合在一起”。莫言好友、著名作家阎连科接受腾讯网文化专访时说:“莫言得到这个诺

贝尔文学奖是名至实归的,这表明了中国文学乃至亚洲

从作品的数量上看,中国当代文学的翻译出版数量

大大增加了,在外国出版商的商业化、市场化运作下,作家的知名度也大幅提升。近年来,苏童作品有小说集《大红灯

文学的提升.中国文学需要这样一个诺贝尔文学奖,这是

对中国文学30年大发展的一个肯定。这个奖项对莫言来

笼高高挂》、《刺青》、《桥上的疯妈妈》,小说《米》、《我的帝王生涯》、《河岸》、《碧奴》等七部作品被译为英文,其中《我的帝王生涯》的英文译本引起《纽约客》等美国重要媒体的关注。并刊登了大幅评论。余华的英译本有五部,包括《兄

弟》、《活着》、《许三观卖血记》、《在细雨中呼喊》、小说集

说是公正的,他的作品多,并且优秀,还具有很大的影响力”。…同时,从莫言获奖也可以看出中国当代文学海外影

响力的提升,本文着重分析中国当代文学的海外传播现

状、传播模式、传播效果,探讨莫言获诺贝尔文学奖对中国

文化海外传播的影响,提出中国文化海外传播的建议。

《往事与刑法》;残雪的英译本是《五香街》、《天堂里的对话》、《苍老的浮云》等,其中有的作品多次再版。但美国弗吉尼亚大学教授、汉学家罗福林也指出,“中国文学的译本

在美国图书市场上,也就是说主流的连锁书店,基本上不

随着中外文化交流的不断加强,中国当代文学的海外传播不断拓展,翻译的作品、介绍的作家、翻译的语种逐渐增多,作品的传播受众、传播国家及地区也越来越多,特

会出现。……至于主流出版社出版的长篇小说和小说集,

如莫言、苏童、王安忆、余华等当代作家的作品,虽然在主

流的书店出售.但是它们与其他的所有的小说都放在一

起,……经常没有东亚或中国文学的专柜。”嘲

从作品的内容上区分,传播到海外的中国当代文学可以分为三种:第一种侧重于作品的文学性,如莫言、苏

别是一些当代著名作家,如莫言、苏童、余华等人的小说在外文翻译、出版、读者接收等方面都较为理想,取得了较好

的传播效果,在西方有一定影响。莫言作品被广泛地翻译出版并且屡获国外文学奖,先后获得过法国“LaureBataillin外国文学奖”、“法兰西文化艺术骑士勋章”、美国“纽曼华语文学奖”、意大利“NONINO国际文学奖”及日本“福冈亚洲文化大奖”等国外奖项,显示了莫言小说广泛的海外传播影响及接受程度。例如莫言的英译作品目前有《红高粱》、《天堂蒜薹之歌》、《酒国》、《丰乳肥臀》、《生死疲

童、余华、王安忆等人的作品,出版商更偏重于文学自身的价值和艺术价值。同时也注重小说的商业价值,而翻译者

和出版商获得作品的方式是多样化的。出版商通过多种

渠道与作者和批评家展开交流与合作。而中国当代小说

的海外传播自先锋作家开始已经与国际出版操作方式并轨.在出版商的商业运作下使作家明星化、作品文集化,多

劳》、《师父越来越幽默》和《爆炸》,译者主要是“公认的中

国现代、当代文学之首席翻译家”、汉学家霍华德・戈德布

数当代文学的海外翻译出版不再是政治出版物而走向市场。第二种侧重于作品的猎奇性,以满足西方读者对神秘

作者简介:谢稚(1968一),女,吉林长春人,中国地质大学艺术与传媒学院副教授、硕士生导师。

一53—

万方数据

文史天地

理论月刊2012年第12期

东方的好奇。促进中国当代文学的销量。作为营销策略,作品在包装上会有明显的“中国风格”。如中国红、龙、汉字、水墨画、扇子、京剧脸谱、唐装、旗袍等图画也会充斥在图书中.对读者造成了视觉冲击,使翻译出版的中国当代文学成为中国文化符号的视觉大餐。出版商为吸引读者的阅读兴趣,在对作品的选择上体现出求怪求异,偏好某些题材而导致选题狭窄.甚至会选择一些在当代中国文学领域的“另类”作品,如卫慧的《上海宝贝》、《像卫慧那样疯狂》,棉棉的《糖》等。第三种侧重于作品的政治性,特别是对我国出版机构禁止出版的作品趋之若鹜,例如阎连科的小说《为人民服务》、《丁庄梦》等。

总的说来.中国当代文学的海外传播还有很多不尽人意之处,美国著名翻译家葛浩文曾说:“现在当代中国文

合作,向海外出版机构签订版权输出协议,由海外机构组织翻译并出版营销。通过版权代理机构的市场化、专业化运作输出版权.应该是今后中国文学海外翻译出版的趋

势。长江文艺出版社出版的长篇小说《狼图腾》的海外翻译出版.就是一个成功范例。出版社首先在美国、英国、德国的主流媒体展开宣传,在《时代周刊》、《纽约时报》、《泰晤士报》等国际大报介绍故事情节,吸引西方主流出版机构

和评论的关注.选择与国际知名出版集团合作,让企鹅出版社做代理,签约了英、法、德、日等30多个语种,做到“能掌控出版社翻译和互动”。保证较高的翻译质量是中国当代文学作品海外出版发行成功的关键,《狼图腾》的译文大多较好再现中国文化,既保持了原作的文学性,又符合国

外读者的阅读习惯、具有很强的可读性。《狼图腾》各外文版本的翻译者都是各国最优秀的翻译家,其中英文、法文、日文、德文的译本最出色。英文版葛浩文的译本在240部亚洲各国推荐的作品中脱颖而出,荣获首届曼氏亚洲文学奖:法文译本获得了2008年度法国国际翻译奖;日文

学的翻译比以前多了。但是,这是不是就意味着,读者群同

时也在扩大,这还很难说。我们要考虑到波动原则——每

次新闻报道中报道了中国的事情.中国的文学作品销量就会好一些。而新闻报道没有什么中国的消息时,这些书就从书架上消失了”。

译本人围日本年度翻译奖:德文版译者卡琳是德国汉学界公认的最优秀的译者之一,翻译严谨细腻。为了配合英

文版《狼图腾》的发行,企鹅出版集团在全球举行了系列推

中国当代文学的海外传播模式大致可分为三种:第一种是主动模式.即中国文学自发对外译介、编辑、出版当

介活动,英国企鹅举办了内蒙古草原风情展览;澳大利亚企鹅在墨尔本召开游牧文化与现代文明研讨会;美国企鹅在洛杉矶举办系列读书和推广活动。所以,《狼图腾》英

代小说作品。建国后由文化部与外事局(今外交部)主办的

《中国文学))(ChineseLiterature)是唯一一份向西方读者介绍中国文学发展的多语种国家级刊物,从1951年创刊

文版一上市.就引起了欧美国家主流媒体的极大关注,美

国《时代周刊》、《纽约时报》、美联社,英国的《卫报》、《泰晤士报》、《出版商》杂志以及法国、意大利、德国、日本的各大报刊纷纷给予报道和评论。截至2011年5月《狼图腾》英文版已销售几十万册,创造了我国当代小说海外销量的佳绩。

尽管如此。中国当代文学的海外传播还亟待提高。长期以来.国外主流出版机构较少参与中国文学的翻译,直

到2001年停刊的50年间,先后译介了《新儿女英雄传》、

《王贵与李香香》、《太阳照在桑干河上》等当代作品。并于

80年代翻译出版“熊猫丛书”,丛书用英、法、德、日等文字出版190余种、3200篇中国当代、现代和古代文学作品,

发行到世界150多个国家和地区。2005年,外文出版社又出版了英文版中国现当代文学作品40种,包括鲁迅、巴金、王蒙、张贤亮、史铁生、王安忆、贾平凹等人的作品。这是我国当代文学在海外传播方面的主动尝试,但传播效果不很理想。第二种是被动模式,即海外译者和出版机构

到最近几年.这种状况才开始好转。而国外中小出版机构由于实力有限.在系统翻译出版中国当代文学及海外市

场宣传、营销发行、读者互动等方面都远不及大的出版机构.这些因素无疑都使得中国当代文学的海外传播效果受到很大影响。英国伦敦大学伯克贝克学院教授、汉学家蓝诗玲指出:“(中国)文学翻译很难引起广告资金充裕的大商业出版社的兴趣,中国文学作品往往由学术出版机构出版.这更加使得中国文学始终被归在学术化专业化

对中国当代文学作品的选择、翻译、出版。80至90年代,

美国夏威夷大学出版社、哥伦比亚大学出版社等出版了

中国现当代小说丛书,冯骥才、刘恒、贾平凹、王安忆等人的作品被翻译出版,外国出版商开始认真对待中国当代

文学.试图从总体上来把握中国当代文学的走向,他们对中国作家的选择有所扩大。进入新世纪以来,中国当代文学在美、英、法、德等西方国家及日本、韩国等亚洲国家都

的角落。”o惭以,很多中国当代文学译本局限于学术界交

流,普通的西方读者对中国当代文学知之甚少,缺乏影响力。甚至,连德国汉学家顾彬也说过中国当代文学是“垃

有大量翻译出版,莫言小说就是最好的例子,中国当代文

学的海外传播效果也大幅提升。近年来一些国外著名出

圾”.虽然偏颇,但也看出中国当代文学的海外传播效果。

版商开始涉足中国当代文学的翻译出版,如企鹅(中国)从

201

1年开始计划每年出版5~8本中国题材小说。美国汉

学家葛浩文教授翻译出版莫言、苏童、贾平凹、阿来等30莫言获得诺贝尔文学奖不仅在于莫言小说高超的技

巧、深刻的寓意和独特的中国书写,更离不开出色的外文

位作家的40余部小说,2009年获第四届“中华图书特殊

贡献奖”。第三种是合作模式,即国内外出版社和版权机构

翻译、海外出版机构对作品的宣传评论及营销推介、学术

一54—

万方数据

文史天地■一班呲谢2期

界及作家本人的海外交流,同时,由莫言小说改编的电影在国际上获奖也对莫言小说的传播起到了推动作用。从某种意义上说.莫言获奖也得益于莫言小说海外传播的成功,这些对中国文化的海外传播有着重要的启示。笔者认为从以下三个方面可以借鉴。

1.借鉴影视传播带动了莫言小说的海外翻译出版,中国文化的海外传播应发挥电影、电视、文学、戏剧、音乐、舞蹈等多种艺术的综合效应.形成多种艺术形式海外传

臀》、《透明的红萝卜》、《白狗秋千架》等四部作品,瑞典汉学家陈安娜女士翻译了《红高粱家族》、《天堂蒜薹之歌》、

《生死疲劳》三本书,巨著《生死疲劳》今年瑞典哥德堡国际书展上被隆重推出。这次莫言获得诺贝尔文学奖与小说的英语、法语、瑞典语等语种准确出色的翻译是分不开的.

莫言签约的出版公司北京精典博维文化发展有限公司董

事长陈黎明认为,莫言用国际化的措辞、构思,来书写中国

化的内容,使得外国文学家“能看懂莫言书中一些意义,能接受他的表达方式”,因此莫言备受青睐。

同时,莫言本人也很重视与海外作家、学者进行交流,这使得海外文学界能够近距离地了解作家的创作,为更好地翻译传播莫言小说创造了有利条件。海外涉及中国当代文学的主要学术期刊几乎都发表过研究莫言小说的论文,如《中国现代文学与文化》(Modern

LiteratureLiterature

and

Chinese

播互相促进的良性循环。莫言自己曾表示:“中国文学走向

世界,张艺谋、陈凯歌的电影起到了开路先锋的作用。”…

而莫言小说在世界各国的翻译出版,与张艺谋成功改编他的小说《红高粱》有着直接的关系。一九八八年《红高粱》

获第三十八届西柏林电影节金熊奖,第二年再获布鲁塞尔国际电影节青年评委最佳影片奖。电影的巨大影响迅速促成了文学作品的翻译,一九九。年《红高粱家族》法语版最早出版,德语和英语版《红高梁》于一九九三年出版并多次再版,随后作品被翻译成多种语言出版,莫言也先后获得法国、意大利、美国、日本等国外奖项,这些都反映出莫言小说的海外传播影响。日本汉学家谷川1毅也表示,“根据莫言的小说改编的电影在日本很受欢迎.他的小说也

Culture)、《当代世界文学》(World

Today).有的还专门出版过莫言评论专辑。在各

类主流报刊杂志上也有许多关于莫言及其作品的评论。

海外权威的中国文学学者对莫言多有论述,哈佛大学教授王德威在《奠言的文学世界》一文中认为:莫言的作品多数喜欢讨论三个领域里的问题,一是关于历史想象空间

随之开始引起注意.所以,他进入日本比较早”。引张艺谋

除改编莫言的《红高粱》(rrhe

Red

的可能性:二是关于叙述、时间、记忆之间错综复杂的关

系;三是重新定义政治和性的主体性。[6]加拿大英属哥伦比亚大学的杜迈克(MichaelDuke)教授认为莫言“正越来越显示出他作为一个真正伟大作家的潜力”。“在这部作品

Sorghum)之外,还根据

the

苏童小说《妻妾成群》拍摄了《大红灯笼高高挂>>(Raise

Red

Lanterns),根据余华同名小说改编了《活着>>fro

Live),这些电影都在国际电影节上获得了大奖.极大地吸(《天堂蒜薹之歌》)中,莫言或许比任何一位写农村题材的

20世纪中国作家,更加系统深入地进人到中国农民的内

引了海外受众对这些作家作品的阅读兴趣。对小说起到

了宣传推介作用。而莫言、苏童、余华小说在西方的迅速翻译出版并拥有相当的销量和读者,和张艺谋电影的海外传播效应有着重要的关系。导演霍建起把莫言的《白狗秋千架》改编成了电影《暖》,荣获了第16届东京国际电影节

心。引导我们感受农民的感情。理解他们的生活”。C7]与莫

言和村上春树都有过交流的、1994年诺贝尔文学奖得主

大江健三郎就曾预言说.“如果继我之后还有亚洲作家获

得文学奖,我看好莫言”。法兰克福书展总裁于尔根・布斯

金麒麟大奖、最佳男演员奖,也扩大了莫言小说的海外影

响。日本汉学家谷川毅说:“莫言几乎可以说是在日本代表

也曾说:“在很多西方评论家眼中,莫言是有希望获得这一

殊荣的中国作家”。

3.中国文化海外传播要注重文化品牌,传播经典文化。莫言小说在海外大受欢迎也凸显了中国特色的民族

着中国当代文学形象的最主要人物之一。无论是研究者

还是普通百姓,莫言都是他们最熟悉的中国作家之一”。

2.海外高水准翻译和主流出版机构的运作、学术机构的推动及作家海外交流都促进了莫言小说的海外热销。同样,这些因素也是搞好中国文化海外传播必不可少

文化品牌,而作品的文学性是莫言获奖的根本因素。一般

来说,中国作家在欧美国家得到认同是非常困难的,但莫

言作品在国外出版之后。得到了核心文化圈的认同.莫言

作品的丰富性被更多人所认知。中国作协主席铁凝表示:“莫言讲述的中国故事。洋溢着浑厚、悲悯的人类情怀,因而不仅深受国内广大读者的喜爱,在国外也深受一大批

的环节.要提高翻译质量,加强海外市场营销,促进艺术家与海外受众、学术团体的交流与互动。提高中国文化海外

传播的效果。莫言小说在世界各国广泛的传播,除了被改

编成电影带来巨大的传播效应之外,小说的各个语种出

色的翻译起了重要的作用,莫言的作品是被翻译最多、最

读者的喜爱”。这与莫言小说的文学性密不可分,中国作协

的贺词高度评价了莫言的创作:“自上世纪80年代以来,

精准的华语文学作品,作品被广泛地翻译成英语、法语、西班牙语、德语、瑞典语、俄语、日本语、韩语等十几种语言。莫言小说的英语翻译是“中国现当代文学首席翻译家”葛

浩文,日语翻译是东京大学教授藤井省三等。长期以来,莫

莫言一直身处中国文学探索和创造的前沿.作品深深扎

根于乡土,从生活中汲取艺术灵感.从中华民族百年来的

命运和奋斗中汲取思想力量。以奔放独特的民族风格,有

力地拓展了中国文学的想象空间、思想深度和艺术境界”。

言的作品很为瑞典文坛所看重,诺贝尔文学奖资深评委、瑞典文学院院士马悦然翻译了莫言的《红高粱》、《丰乳肥

c81莫言小说深受魔幻现实主义影响.塑造了发生在山东高

密东北乡的~系列“传奇故事”,小说带有明显的“先锋”色

一55—

万方数据

文史天地

理论月刊2012年第12期

彩,通过天马行空般的叙述,陌生化的处理,创造了独特良好国家形象,关系到树立民族文化的自信心和自豪感。口1]所以。莫言获奖应该成为中国文化走向世界的一个新起点,要打造具有鲜明中国特色的民族文化品牌,使海外受

众通过文化艺术作品更好地认识中国,了解中国人民,彰显中华文化的独特魅力.在中国文化海外传播的过程中.实现“先进文化的中国化”。参考文献:

[1]阎连科称莫言名至实归[EB/OL].腾讯文化,2012—10—11,http:

//news.qq.com/a/2012101I/001926.htrrr

的、神秘的主观感觉世界。小说里的高密东北乡是莫言苦

心构筑的文学王国.他在这片充满想象力的土地上展开中国乡村的叙事,向历史纵深挖掘,正如电影《红高梁》所

展示的那些色彩鲜艳的画面和黄土地上张扬的生命力.

探索出了独特的创作风格。

谈到自己获奖的原因,莫言自己说是“文学的胜利”.

可能是自己作品中的某些素质打动了评委。中国文学是

世界文学的一部分.自己的作品表现了人民的生活、中国独特的文化和民族风情。写作要站在人性的高度,放手去写人,超越地域、种族等界限。北京师范大学文学院教授谭五昌也认为,莫言是运用中国元素最成功的作家.他运用了大量名家的传说、地方文化元素.把中国的经验做了非常生动的诠释。莫言的作品非常有效地表达了中国的经验,而且让中国的经验成为世界经验的有机组成部分.极大丰富了文学内涵。他这次获奖是众望所归,让中国文学获得了一个非常高的平台.也让中国文学和世界文学平等对接。嘲中国作协党组书记、副主席李冰表示,“莫言获奖具有多重意义。一方面,拉近了中国文学和世界各国读者之间的距离。中国有一批优秀的作家和优秀的作品,因为语言障碍、价值观差异,中国文学在国际上的传播还不

[2]罗福林.中国文学翻译的挑战[A].汉学家文学翻译国际研讨会

演讲汇编[c]冲国作家协会,2010.

[3]蓝诗玲.英译中国文学:英语出版所面临的问题[A].汉学家文

学翻译国际研讨会演讲汇编[C]冲国作家协会,2010.[4]莫言、李锐:“法兰西骑士”归来IN].新京报,2006—1卜11.

[5]日本文学界只关注三位中国作家:莫言、阎连科和残雪[N].辽宁日报.2009-10-19.

[6]_-T-.德威.当代小说二十家[M].北京:生活・读书・新知三联书店,

2006.

[7]杜迈克.论(天堂蒜薹之歌)[M].季进,王娟娟译.当代作家评论,2006,(6).

[8]中国作家协会对莫言荣获诺贝尔文学奖发表贺辞[N].中国文化报.2012—10—14.

[9]谭五昌.莫言是运用中国元素最成功的作家[EB/OL].人民网强

国论坛,2012—10—11,http://www.edu.cn/myhj一12400/20121012/c20121叭2—854923.shtml.

[10]中国当代文学走.N-世-界众作家赞誉同行获奖[N].人民日报,

够广泛,一些外国读者对中国文学知之甚少。诺贝尔文学

奖颁给中国作家莫言,会使外国读者更加关注中国文学和中国作家,激起他们对中国文学的兴趣,而这种兴趣又会激发国外汉学家下功夫把更多的中国文学作品翻译介绍到世界上去”。[叫

中共十七届六中全会提出要提高国家文化软实力、在日趋激烈的综合国力竞争中赢得主动,要大力弘扬中华优秀传统文化,不断扩大中华文化国际影响力.切实维护国家文化安全。当我们在快速提升综合国力的同时。能否有效传播中国文化,关系到塑造中国在国际社会上的

2012-10-13.

[11]胡锦涛.中共中央关于深化文化体制改革推动社会主义文化大发展大繁荣若干重大问题的决定[R].2011—10_15.

责任编辑文嵘

一56一

万方数据

从莫言获诺贝尔文学奖看中国文化的海外传播

作者:作者单位:刊名:英文刊名:年,卷(期):

谢稚

中国地质大学艺术与传媒学院,湖北武汉,430074理论月刊

Theory Monthly2012(12)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_llyk201212012.aspx