首页

公示语翻译的现状及其交际翻译策略

2006年第3期外语与外语教学2006,N03总第204期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerialNo204

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

贺学耘

(衡阳师范学院外语系,湖南衡阳421008)

摘要:在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性。本文分析了汉英公示语翻译的现状,并在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。作者认为翻译公示语时,译者应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文。

关键词:公示语翻译;文本类型;交际翻译

Abstract:Atpresent。theChinese—Englishtranslation0fpublicsignsisbecomingmoreandmoreimportant.触eranalyzingitspresentsituation,thispaperdiscussesthestyleofpublicsigns,andputsforwardsomemethodspertainingtothecommunicativetranslationstmtegy.Theauthorthinksthatwhentranslatingsuchsigns,thetranslatorshouldbefamiliarwiththefunctionsofthesignsaSwellaStheirlanguagefeatures,comprehendthecul—turaldifferencesbetweenEnglishandChinesesigns.Thetranslatorshouldalwayskeepthetargetlanguagereaderinmind,otherwiseitwillbedifficulttohitupontheoptimalversions.

KeyWords:translationofpublicsigns;style;communicativetranslation

中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—6038(2006)03—0057—04

公示语是一种给特定人群观看、以达到某种特定交际目的的特“宾客止步”是娱乐场所里很常见的公示语,笔者所见过的译文殊文体。其应用范围非常广泛,几乎涉及到我们日常生活的各个方有“Guestgonofurther”(图1,本文所有图片均源自文后参考文献[5]面,如街头的路牌、广告牌、路标、商店招牌、警示语、宣传语、旅游简和[6]),“Stop”,“Guests,StopHere”。这些译文不仅将原文的信息介等等。作为一种交际工具,它用寥寥文字、简明易解的图标或文字丢失了,而且很容易引起译文读者的误解。倪传斌、刘治(1998:19)与图标相结合等方式把必要的、有用的信息传达给大众,是人们生活谈到:“笔者在给一群美国朋友当翻译时,曾闹过这样一个笑话:参观中不可或缺的帮手。结束后,有几位朋友迟迟未到,派人去找,结果他们在一块‘Passen.

随着中国与世界的接轨,越来越多的国家希望了解中国,很多外gers,Stophere!’的标记语牌旁等我们。原来,这是一块标有英汉两国朋友来到了中国。在这种跨文化交际的过程中,作为国际通用语种文字的标记语牌,上面的汉语写道:旅客止步!那几位迟迟未到的言,英语成为各国人们沟通的最便捷的工具。因此,汉语公示语的英美国朋友见到标记语牌后,就在那等我们了。”

译日显必要,其目的非常明确,即在必要的场合能够指示、提示、警

示、帮助在华外国朋友更方便地学习、工作和生活。

图1

1.汉英公示语的翻译现状下面我们再来看看公示语“小心落水”的译文。“小心落水”的公2003年诺贝尔经济学奖学金获得者克莱夫・格兰杰在北京市政示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉府主办的“诺贝尔奖获得者北京论坛”上,做了题为《经济预测与北京进水里了,但是有人竟然把它译成了“PleaseMindFallingWater”。该奥运》的主旨演讲。他充分分析了奥运会对主办国经济的影响,并谈译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还到了北京奥运会的门票价格和旅游服务等问题。在随后接受北京电有这样的译文:“CarefullyFalIintotheRiver”,它不是奉告人们注意安视台《世纪之约》栏目专访时,他提到了北京的公示语的设置和使用全,而是劝告人们掉河里时要小心!

问题。他说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”王银泉、陈新仁(2004:81)提到了南京的一幢办公大楼后面的一(吕和发,2005:38)。由此,我们可以看出我国公示语的翻译存在着个公示语双语标牌。汉语是“随缘大厦停车场”,译文是“SuiYuan问题,主要表现在如下几个方面:Park’y不知道外国人看到这个标牌还敢不敢进去,因为,公园往往是

1.1信息的篡改与丢失不容许把汽车开进去的。

公示语的双语化是大城市国际化进程的必然。但是,在日常的1.2语言的失当与错误

工作和生活中,我们发现公示语的翻译存在很多问题,最重要的一个译者的语言功底不扎实,翻译时难免就会出差错,很多公示语译就是信息的丢失与篡改。下面将结合几个公示语英译的实例分析公文就存在着语言的失当问题。

示语译文中的信息是如何篡改和丢失的。北京某候车室入口处有公示语标牌如下:“警务工作站”,其译文作者简介:贺学耘,副教授,硕士,研究方向:翻译理论与实践

收稿日期:2005—10一15

第3期贺学耘汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略・58・竟然是“PoliceAffairSStation”;有些地方的“公厕”的译文是“Public导致不良的“国际影响”,因此,公示语翻译策略的研究势在必行。下Toilet”;宾馆的“前台”被译成了“FrontDesk”,“出口”被译成了“Ex.面笔者在分析公示语文本类型的基础上,从交际翻译的角度探讨公ITGATE”,这些都让人感觉画蛇添足。其实用“PoliceStation”、示语翻译的策略。

“Toilet”、“Reception”和“EXIT”就能很清楚地传达原文的信息。笔者

在打公共电话的时候,看到电话机上有这样的译文,重拨是“LAST2.公示语文本的类型

NUMBERREDIAL”,“语言选择”是“LANGUAGESEU:CT”,“音量英国著名翻译家Newmark(1981)将语言的功能分为三种:表达控制”是“VOLUMECONTROL”,其实,“重拨”用“REDIAL”就足够功能(expressivefunction)、信息功能(informationfunction)Ng乎唤功了,“语言选择”用“LANGUAGE”就可传译其信息,“SELECT”一词能(vocativefunction),并将文本的类型按照语言的功能分为三种:诗完全多余,而且,“SELECT”是动词,是不能直接放在名词后面的。歌、小说、戏剧等富于想象的文学作品、权威性的声明、自传、散文、私“音量控制”用“”VOLUME”即可,“00姗{0I”完全是多余的(图2)。人通信等属于表达功能型的文本;以科技、工商、经济为主题的一切

格式文本属于信息功能型文本;而呼唤功能型文本指的是能够感染

读者并使其“获得信息”的所有文本。公示语文本的最直接的目的是

图2在引起读者注意的前提下,将信息传达给读者,并给读者留下深刻的

在北京市朝阳公园售票处,我们看到“售票处”的译文是“SELL记忆,继而让读者采取行动——按照公示语的指示去做。由此可见,TICKETROOM”(图3),这里的“售sell”,“票ticket”,“处room”对应公示语文本应属于呼唤功能型文本。

得非常齐整,可见译者没有摆脱“中英文对号入座”的习惯,其实用不同的文本应选择不同的翻译方法。Newmark(1981)介绍了两“TicketOffice'’,或“Tickets'’就行了。种翻译方法:语义翻译和交际翻译。语义翻译是指在译人语语义和

句法结构允许的前提下,尽可能准确地再现原文上下文意义,而交际

翻译是指译作对译文读者产生的效果应该尽量等同于原作对原文读

图3者产生的效果。纽马克指出表达型文本应侧重语义翻译,信息型和

北京的地铁站有个双语标牌,汉语是“先下后上”,其译文是“Af—呼唤型文本应侧重于以读者为中心的交际翻译。将公示语翻译出来terOn,OverOff”。很多公共汽车外车厢上也有类似的一句话:“先下不是给国人看的,也不是为了显示自己如何如何与国际接轨,而是让后上,文明乘车”,其对应的译文却是“Afterfirstunderon,doriding外国朋友看的,帮助他们在中国更方便地学习、生活、工作或旅游。

withcivility”(图4),这样的译文让国内懂英语的人士不明就里,外国对这样一种文体,我们应该选择交际翻译的方法,将译文读者放在第朋友见了更是摸不着头脑。一位,处处为译文读者着想,要考虑到他们的文化和接受能力,让他

们能清楚明白地得到公示语的信息,并按照公示语的要求去做。

3.公示语的交际翻译策略

图4

1.3标牌制作者的粗心从理论上分析,语义翻译和交际翻译的区别是很大的。语义翻标牌制作者不懂英语也是造成公示语双语标牌错误百出的原因译为了表现原作的思维过程,力求保持原作的语言特色和独特的表之一,下图展示的就是这样的例子:达方式,完整再现语言的表达功能;而交际翻译的关键在于传递信

息,让读者去思考、去感受、去行动,发挥语言传达信息、产生效果的

功能。公示语翻译就应该重视效果,将读者放在第一位,只有这样才

能改善公示语翻译的现状,才能达到公示语翻译的目的。下面笔者

图5从三个方面谈谈公示语的交际翻译策略,以其抛砖引玉,为净化我们

的公示语译文环境作出自己的努力。

3.1熟知公示语的语言特点,力求译文简洁明了

图6要改善公示语翻译的现状,笔者认为译者首先要熟知公示语的

图5中的“吸烟”的正确拼写形式是“Smoking”,而这里却拼写成语言特点。作为一种有着呼唤功能意义的特殊文体,公示语的语言了“Smorking”,显然是标牌制作者弄错了。特点可以归纳总结如下:

图6中的“验票口”译成了“C哑CKTICLE3SHALL”。笔者估3.1.1大量使用名词、动词、动名词、短语和缩略语

计这里的英语应该是“CheckTicketsHall”,我们暂且不说语言的地道服务、指示、说明性质的公示语大量使用名词。如:“商务中心”问题,让人哭笑不得的是三个单词中就有两个拼写错了,显而易见是是“BUSINESSCENTER”、“表演中心”是“PERK)R^ⅡANCECEN.因为标牌制作者的不懂英文而造成的。TER”、“海关”是“THECU跚10MS”、“注册登记”是“REGISTRA.

上述标牌都是因为标牌制作者不懂英文而制作出来的,这样的错T10N”等。

误公示语标牌势必给外国朋友造成一定的交际和沟通方面的障碍。限制性、强制性的公示语大量使用动词或动名词。如“保持安

公示语误译几乎到了怵目惊心的地步,以上仅仅只是信手拈来静”是“KEEPSILENCE”、“严禁停车”是“NOPARKING”、“严禁随的几个例子而已。随处可见的公示语错误译文对中国走出国门、迈地吐痰”是“N0SPITTING”等。

向世界会产生很大的负面作用,公示语的任何错译、滥用和误解都会各种短语也大量应用于公示语。如“现在营业“是“OPEN

・59・外语与外语教学2006年NOW”、“售完”是“SOLDOUT”、“人住登记”是“CHECKIN”、“汽车

影院”是“DRIVE.INCINEMA”等。

公众和旅游者最常接触和使用的公共设施和服务的公示语往往

会使用缩略语,如“P”表示“停车场”、“VIP”表示“贵宾”等。

3.1.2不用生僻词汇

考虑到广大公众的文化水平,公示语往往使用常用的词汇,避免

使用生僻词语、古语、俚语和术语等。如:“NOLITTERING”表示

“请勿乱扔废弃物”、“0CCIIPIED”表示“(厕所)有人”、“FRAGILE”表示“小心易碎”、“脓0PRIATEPARKING”或“PRIVATE

PARKING”表示“专用车位”、“LOST&POUND”表示“失物招领”、

“TAXIPICK—UPPOINT”表示“出租乘车站点”等。

3.1.3文字与通用标志共用

在多数公共场所,公示语常常和醒目的通用标志共同使用,能取

得更好的效果。如图7所示:

图7

了解了公示语的上述语言特点,我们在翻译公示语的时候,就要

注意选用公示语常用的词语,不要随意使用公示语忌用的词语和冗

长的句子,只有这样,才能正确地翻译汉语公示语。

3.2了解公示语的功能意义,尽量遵循借译原则

翻译公示语时,译者应力求准确传译公示语的呼唤功能。不能

将公示语的呼唤功能传译出来,该公示语的翻译就是失败的。为此,

译者必须在分析汉语公示语的字面意义的基础上,探究其语用意义,

也即原语的功能意义,只有这样,才能达到公示语翻译的目的。

除了一些很有民族特色的公示语外,汉语公示语基本上都能找

到相应的英文公示语。要在英文中找到有着相同功能的公示语,要

求译者要有深厚的英文功底,切不可望文生义。译者应该首先在记

忆里搜寻对应的英文公示语,如果没有搜寻到,就要查阅资料,或者

请教英语为母语的外国朋友。如公路上的“保持车距”,英文表达不

是“Keepspace”也不是“Keepthedistancebetweenvehicles”,而应是

“Keepyourspace”。“在营业中”不是“Inbusiness”,而是“Open”。商

店里的“打8折”不是“80%discount”而是“20%off”。

北京十三陵景区有这样一个公示语标牌:“景区环境卫生需要

您的维护”,其英文译文是“ENVIRONMENTALSANITATIONOF

THESCENICSPOTNEEDSYOURCONSERVE”。该译文中的“卫

生”(sanitation)雨l“环境”(en、,ironment)都是抽象性的词汇,在英语中

不适合用来表示保持清洁的警示语。其实在这里可以简单借用“NO

L11vrERING”或者“KEEPTHEPLACECLD州”就可以完全将原语

的语用意义传译过来。

如果将“旅客止步”、“游客止步”、“宾客止步”、“闲人免进”等公

示语标牌译成“GuestGoNoFurther",给人的感觉是“不要再靠近了,

再靠近,我就要……”,态度生硬,甚至粗暴。其实这种标牌一般都可

以借用英文中的“StaffOnly”来翻译。虽然这个译文没有直接讲“宾客

免进”,而是很委婉地以“限工作人员进入”的方式“拐弯抹角”的表达出

该公示语的相同的功能意义,同样成功地达到了交际翻译的目的。

3.3掌握英汉文化差异,将译文读者的文化习惯放在首位

任何一种语言都是其民族悠久历史文化的积淀,不同文化的人们在社会背景、生活习俗、思维方式上存在差异,在语言表达上也存在差异,这些差异也都充分地体现在公示语中。在翻译公示语时,如果不能透彻理解文字里所蕴涵的文化信息,就不可能很好地完成从原语到译人语的转换。有一家名为“银狐”的美容美发中心,其店名被译为“SilverFoxBeautyandHairDesignCenter”。在西方,“fox”隐含有“狡猾,奸诈”等贬义,不像在汉语里,虽然也隐含有贬义,但是“狐”还常常给人以“美丽、迷人、风情万种、千娇百媚”的联想,我国文学大家蒲松龄笔下的狐仙们便常常是美丽多情的女子。基于这种文化差异,将店名译为“silverfox”是不妥的,会使不少西方人望而却步。此处可以考虑用拼音的方式来翻译“银狐”。桂林市政府和中国翻译协会在2005年4月14日召开新闻发布会,面向世界征集“桂林山水甲天下”的最佳译文,要求译文优美、贴切,既能准确表达“桂林山水甲天下”的涵义,又符合译文读者的欣赏习惯及文字表达方式,易于传颂。广东云浮市外事侨务局的吴伟雄认真分析了译文读者的文化习惯,想到了英语中的一个家喻户晓谚语“EastorWest,homeisbest”,他将之稍做改动就成了他应征的译文:“Eastorwest,Guilinlandscapeisbest!I,。很明显,该译文对文化差异的处理堪称绝妙,不仅符合译文读者的文化习惯,又将原语的功能意义完整地传译到了译文中,是公示语交际翻译的成功实例,获得应征译文优秀奖第一名完全是当之无愧的。(云浮翻译网)。4.结语建设国际化的大都市,真正做到与国际接轨,需要有良好的国际语言环境。在这样一种大环境中,加强公示语翻译的研究和采取切实有力的措施来治理和改善公示语翻译的质量,是我们刻不容缓的重要任务。笔者认为,作为译者,首先要认真探讨公示语的语言特点、功能意义,更要分析汉英公示语的文化差异。目前,公示语翻译中存在的不仅仅是翻译技巧的问题,还包括人们的认识问题。很多人(包括一些译者本人)认为只要会外语就能翻译,其实公示语翻译的基本功不只是外语水平,而且包括对外国文化的了解。因此翻译公示语时,应该将译文读者的文化习惯放在第一位,运用交际翻译的方法翻译汉语公示语,才能得到准确无误的公示语译文,才能净化我国的公示语语言环境。参考文献:[1]Newmark,Peter.TheTheoryandtheCraftofTranslation[Aj.Ap—proachestoTranslation[C].NewYork:PergamonPress,1981.[2jNewnark,Peter.CommcmicativeandSemanticTranslation【Aj.Ap—proachesfoTranslation[C].NewYork:PergamonPress,1981.[3]吕和发.公示语汉英翻译研究——以2012年奥运会主办城市伦敦为例[J].北京:中国翻译,2005(6):38.[4]倪传斌刘治.标记语的英译原则和实例分析[J].上海科技翻译,1998(2).[5]王银泉陈新仁.城市标识用语英译失误及其实例剖析[J],2004(2).[6]云浮翻译网,Http:∥www.yfta.net/view.asp?xxid=567.[7]汉英公示语研究在线新词新译.www.e-signs.info.[8]Chinadaily中国日报网站.全国公共场所双语标识规范大行动.

http:?}language.chinadaily.com.en/herewego.

汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略

作者:

作者单位:

刊名:

英文刊名:

年,卷(期):

被引用次数:贺学耘, He Xueyun衡阳师范学院外语系,湖南,衡阳,421008外语与外语教学FOREIGN LANGUAGES AND THEIR TEACHING2006,""(3)58次

参考文献(8条)

1.Newmark Peter The Theory and the Craft of Translation 1981

2.Newnark Peter Communicative and Semantic Translation 1981

3.吕和发 公示语汉英翻译研究--以2012年奥运会主办城市伦敦为例[期刊论文]-中国翻译 2005(06)

4.倪传斌.刘治 标记语的英译原则和实例分析 1998(02)

5.王银泉.陈新仁 城市标识用语英译失误及其实例剖析[期刊论文]- 2004(02)

6.查看详情

7.汉英公示语研究在线 新词新译

8.Chinadaily中国日报网站 全国公共场所双语标识规范大行动

相似文献(10条)

1.期刊论文 张小红.Zhang Xiaohong 交际翻译观下的公示语翻译 -内蒙古农业大学学报(社会科学版)2009,11(6)

在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性.语义翻译和交际翻译是纽马克翻译理论中最重要、最有特色的组成部分.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语翻译应采取交际翻译策略,并从熟悉公示语的功能特征、了解公示语的语言特点和注意汉英公示语文化差异三个方面来实现交际翻译.

2.学位论文 曲倩倩 跨文化视野下的公示语翻译 2007

随着经济的发展和改革开放的不断深化,中国加快了与世界其他国家沟通交流的步伐,并和各个国家建立了良好的发展关系。中国2008年北京奥运会也日益临近,届时会有更多世界各地的外国友人来到中国。在这样的大环境下,对外交流比以往更为频繁,更为重要。公示语作为对外宣传材料的一个重要组成部分,其作用将更为突出。为此,北京、上海等各大城市加快了与世界接轨的步伐,其中,双语公示语的加强和改进成为城市建设的亮点。 本文作者认为,公示语是指面对公众,可提供指示,提示,限制和强制信息的文字及图形。公示语及其翻译做得好,其功能有二:一,给外国友人提供直接并有效的帮助;二,将中国文化传播得更广,更为世界了解和接受。但目前遗憾的是,由于种种原因,汉英公示语的翻译却存在很多问题,导致公示语不仅不能实现这两个功能,反倒给中国的“脸面”抹了黑。因此,公示语及其翻译有着重要的社会意义,应该引起社会各界的关注。鉴于此,本文作者从跨文化交流的视角来探讨汉英公示语的翻译,借此希望为公示语翻译尽微薄之力。

全文共分为六章,具体如下:

第一章首先回顾了汉英公示语的翻译发展过程。从20世纪80年代开始,国内有关公示语方面的文章陆续发表,北京和上海的部分高校也开始组织公示语研究小组,开展公示语的研究课题,并派成员到欧洲八国进行了实地考察,收集了各种国外公示语的资料,因为这些国家的众多学者对公示语研究也非常深入,并从人类学以及社会学等各个角度展开广泛研究。

第二章是对公示语的概述。公示语具有指示性,提示性,限制性和强制性四种功能;用词简洁,易懂,有些配有图片。公示语随处可见,主要分布于街道,旅游景区,商业、服务场所,以及文化体育场所等。

第三章是对公示语相关翻译理论的回顾和阐述。跨文化途径认为翻译不仅仅是翻译不同的语言,更是翻译不同的文化,因为在翻译过程中文化差异比语言差异更难解决。目的论的创始人之一弗米尔也认为,翻译是一种跨文化行为,带有极强的目的性,这个目的就是译文读者。公示语翻译的读者是外国友人,因此公示语翻译首当其冲应该考虑外国友人的反应和接受程度,最终实现跨文化交流的目的。相应地,跨文化语用学对公示语翻译在跨文化交流方面能够提供有效的理论指导。另外,公示语属于呼唤文本类型,这也成为选择某些翻译原则和翻译方法的重要因素。从上述理论出发,第四章则提出了相应的翻译原则。公示语翻译一要忠实于原文,二要在忠实的基础上最大限度实现跨文化语用对等,三还要根据其呼唤文本类型,遵循简洁原则。本章依据这三个原则分别对现实世界中公示语翻译的错误例子进行了分析,加以修改,并提出相应的译文。

针对公示语翻译的特点,第五章提出了具体的翻译方法,如采用国际常用的表达,进行汉英置换;对于具有中国文化特色的公示语,可以采用拼音加意译,添加法,省略法,转换语气等成功地实现跨文化交际。

总之,本文通过对公示语及其翻译过程中出现的问题,从跨文化的视角,以相关理论为指导,提出相应的翻译原则和具体的翻译方法,但存在不足,因为公示语涉及面广,并不断更新变化,本文很难穷尽,难免疏漏,需要社会和全民力量,共同努力,做到最好。

3.期刊论文 周曼玲 浅谈公示用语的汉英翻译 -世界华商经济年鉴·高校教育研究2008,""(5)

在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示出其重要性.公示语广泛应用干我们生活的方方面面,因此也影响到我们生活的方方面面.广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略语、文字与标志组合、现在时态、析使句、规范性和标准性语汇,以及部分本土色彩浓厚的语汇,从而构成英语公示语的独特语言风格.进行汉英公示语翻译应根据不同的文本类型应用不同的交际翻译策略.应该熟知公示语的语言特点和功能意义,了解汉英公示语的文化差异,并将译文读者的文化习惯放在首位,才能得出正确的译文.

4.学位论文 易彩纯 汉英公示语翻译的可接受性研究 2009

汉英公示语的翻译是我国对外宣传的一个窗口,其英译效果对于提升我国的国际形象、促进我国的对外交往和经济合作具有十分重要的意义。因此本文作者在文本类型学和可接受性理论的指导下,选择了公示语汉英翻译作为研究课题,探讨了公示语汉英翻译的可接受性以及为此可采取的翻译策略和方法,以使公示语的译文实现其信息传递、呼唤大众的功能。

本研究建立在对大量实例的对比分析基础之上。作者收集了公示语的汉英翻译的大量实例,首先分析了公示语的定义、特点、功能及其翻译中常见

的错误,并在纽马克的文本类型学理论的指导下,将公示语划分为两大类:信息型和呼唤型。但是,文本类型并不是决定翻译方法以及使译文被接受的唯一因素,还有许多诸如语言、文化、交际目的、体裁规约等各方面因素影响着译文的可接受性,因此作者又进一步引进了可接受性的相关观点和理论,并在此基础上进一步说明,对于公示语而言,要使其英译文达到可接受性,就要使其对外国读者产生的效果与中文公示语对中国读者产生的效果一致,为达此“等效”目的,译者在翻译过程中应考虑多种影响译文可接受性的因素。因此,在翻译策略的选择方面,作者建议采用纽马克的翻译交际翻译法,并强调指出公示语的汉译英应该要重视目标语的体裁规约和文化规范、抓住原文的交际目的、考虑到目标语读者等因素。最后,在交际翻译策略及相关翻译原则的指导下,作者通过大量的实例分析,分别从三个方面出发并结合公示语的两种文本类型,重点讨论了一些操作性较强的公示语翻译方法。

本研究虽然存在一些缺陷和不足,但在理论和实践方面都有一定的意义,它证明了运用文本类型和可接受性理论是可行的,两者的结合可以使译者更为全面的去分析汉英公示语的翻译,在实践方面,为汉英公示语的翻译提出了一系列操作性较强的翻译技巧,为解决公示语翻译中的语言文化错误提供了一定的方法和途径。

5.期刊论文 任芳 公示语汉英翻译策略探析 -湖北经济学院学报2008,5(5)

随着中国与世界接轨,公示语翻译日益显示出其重要性.本文分析了公示语的语用功能及其文本类型,认为公示语的英译,应遵循功能对等的原則,以译文读者为中心,选择语用翻译或交际翻译为主,适当结合语义翻译的策略.

6.学位论文 谭碧华 从德国功能主义理论的角度论公示语的汉英翻译 2009

目前国内许多公示语的汉英翻译存在严重问题,不仅难以发挥其应有的交际功能,实现其交际目的,而且极大影响了中国的国际形象。本研究从德国功能主义理论的角度,分析了现存公示语汉英翻译错误以及标准英语公示语的语言功能和文本功能,并在这一理论框架下为公示语翻译提供了可行的翻译原则和方法,以期最终规范公示语翻译市场。

本研究建立在对大量实例对比分析的基础上。作者搜集了大量公示语汉英翻译的一手资料,用德国功能主义理论中的目的论分析了其在语用﹑文化和语言层面上的错误,并辅以正确译本。此外,作者还在本研究中尝试性的将德国功能主义理论中莱思的文本类型论用于分析英语公示语的语言功能和文本功能。根据文本类型学理论和公示语的功能,本文将公示语分为三种类型的文本—信息型,表情型和祈使型,并逐一对其语例进行了分析。由于德国功能主义理论只为译者翻译提供了一个框架,并未提供翻译公示语的可行的具体方法。因此,本文针对不同文本类型的公示语,尝试性的提出了具体的翻译原则和方法。以目的论为基础,莱思文本类型论为理论框架,作者认为其基本翻译原则为“以目的语读者为导向”。对于信息型公示语,其译文应该精确传达原文的信息;对于本文中提出的两种不同类型的表情型公示语,译文应该在译文读者中产生符合其审美观的审美效果,亦或充分传达原文信息发出者的情感和态度;对于祈使型公示语,其译文应该以合适的语气在译文读者中产生对等的召唤效果。在翻译信息型公示语时,作者建议采用直译;表情型公示语可采用直译,省译和删译;祈使型公示语可采用借用,编译和创新。

本文中导论部分详细介绍了公示语研究的意义﹑目的﹑现状﹑研究的必要性和研究方法,列举了近年来的研究成果,并提出了本文的研究内容。公示语的概述部分对公示语进行了全面的介绍,概括了公示语的定义﹑提出了新的分类﹑并介绍了公示语的五个基本功能及其语言特征。德国功能主义理论的概述部分介绍了德国功能主义理论产生的背景,莱思的文本类型论,弗米尔的目的论及其二者在公示语翻译中应用的可行性。理论的应用部分将目的论应用于分析公示语翻译错误。根据德国功能主义理论,公示语翻译错误被分为三类。本文用目的论对三类翻译错误逐一进行分析,并辅以正确译本。此外,作为本文最为重要的一部分,作者将莱思文本类型论尝试性应用于分析公示语及其翻译。以莱思文本类型论和公示语的功能为基础,公示语被分为信息型﹑表情型和祈使型三类型文本。本文首先分析了各类标准英语公示语的语言功能﹑文本特征和功能以及公示语的标准英语译文;其次,在文本类型论的理论框架下,提出了不同的翻译原则和方法。结论部分总结了本研究的主要贡献,并提出了一些对后续研究和规范双语公示语的建议。

7.期刊论文 周美凤 汉英公示语的交际翻译策略研究 -漯河职业技术学院学报2008,7(3)

在中国与世界接轨的今天,汉英公示语翻译日益显示其重要性.本文在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略.翻译公示语时,功能效果翻译应放在首位,要熟知中西文化差异,避免引发文化冲突,要了解公示语的语言特点,这样才能得出正确的译文.

8.期刊论文 王钢.贺静 公示语汉英翻译的问题与对策 -重庆工学院学报(社会科学版)2009,23(12)

随着国际交往日益密切,作为"城市名片"的公示语重要性日渐突出.针对目前公示语翻译的现状,依据功能翻译理论对公示语翻译存在的问题进行归类,从语言误差、语用失误和文化误译三方面逐一分析,并就错误的原因提出相关的解决策略和建议,以期对改善公示语翻译质量有所裨益.

9.学位论文 王康全 公示语汉译英的功能翻译理论解析 2007

公示语向来被称作“城市的脸孔”,是给所有到中国来的外国人士留下第一印象的中国名片。目前在许多城市,公示语逐渐采用中英双语来表示。然而我国的公示语汉英翻译研究相对起步较晚,公示语的错误比比皆是,这大大影响了公示语作用的发挥,削弱了城市形象。因此,研究公示语翻译的原则和方法、解决公示语翻译问题不仅十分必要,而且相当紧迫。

作为对传统“等值”观的一个重大突破,功能翻译理论为翻译理论和实践开辟了一个新的视角。功能翻译理论认为,翻译是一种行为,并且是一种有目的的行为,即译文总是要在目标语环境下实现预期的功能,而任何妨碍这种功能实现的成分都被称之为翻译错误。

论文讨论了公示语的功能、风格特点和文本类型,并指出公示语翻译的目的,译文预期要发挥的功能。在大量实例的基础上,论文根据功能理论对翻译错误的划分,将从语用、文化、语言三个方面讨论分析公示语英译的错误,在每一个实例后还有较详细的分析和参考的译文。

作为功能翻译理论中最重要的思想,目的论提出了“目的决定方法”的原则,即翻译方法必须由译文预期目的或功能来决定,译者在翻译过程中应有目的地选择合适的译法,这就为译者松了绑,少了许多不必要的束缚,只要能够使译文发挥预期的功能和目的,多种灵活的翻译方法都被运用在具体的翻译当中。基于这样的思想,论文针对公示语翻译提出了几点具体的翻译方法并且也运用了实际的例子加以阐释。

做好公示语翻译关系到树立国家形象及促进对外交流,解决公示语翻译错误问题已成为一项迫在眉睫的任务。作者真诚地希望通过论文能够唤起越来越多的人对公示语翻译质量的重视,使其更加规范和谐。

10.期刊论文 从文本类型理论视角解析公示语汉英翻译实践 -云梦学刊2009,30(6)

公示语翻译是应用语言学和翻译学研究的重要内容,可从不同的理论视角解析这一实践活动.纽马克的语言功能和文本类型理论阐述了公示语具有的五种语言功能,有助于分析、纠正诸多公示语的误译问题.公示语翻译的统一规范原则,简洁易懂原则和零翻译原则对于英汉公示语的翻译具有重要的实践意义.

引证文献(57条)

1.李红梅 基于模因论的公示语翻译研究[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版) 2010(2)

2.皮德敏 公示语及其汉英翻译原则研究[期刊论文]-外语学刊 2010(2)

3.刘桂兰.蒋向勇 模因论视角下的汉语公示语英译的归化与异化[期刊论文]-吉林师范大学学报(人文社会科学版) 2009(6)

4.徐晓梅 语言思维模式视角下的汉英公示语翻译[期刊论文]-淮阴工学院学报 2009(6)

5.张小红 交际翻译观下的公示语翻译[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2009(6)

6.董亮 公示语汉英翻译问题研究[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2009(4)

7.代唯良 提高四川旅游区公示语质量的对策研究[期刊论文]-江苏科技信息(学术研究) 2009(8)

8.苏桡敏.李有华 从合作原则看公示语的翻译[期刊论文]-科技信息 2009(20)

9.赖少华 浅谈公示语的翻译现状及对策——以广州地铁站公示语翻译为例[期刊论文]-湖北广播电视大学学报2009(6)

10.贺学耘.陈水平.刘雪婷 中小城市公示语误译溯源——以衡阳市为例[期刊论文]-时代文学 2009(11)

11.韩永庆 南阳市对外宣传公示语中英文翻译规范性调查与研究[期刊论文]-和田师范专科学校学报 2009(3)

12.佟晓梅 对城市公示语翻译中语用失误的文化透析[期刊论文]-学术交流 2009(6)

13.杨惠馨.曾华 我国公示语翻译研究现状分析[期刊论文]-新疆财经大学学报 2009(2)

14.文菲 浅析大学校园公示语不规范翻译[期刊论文]-科技信息 2009(13)

15.高庆华 李白纪念馆公示语英译现状与对策[期刊论文]-绵阳师范学院学报 2009(4)

16.盛雪滢 功能翻译论视角下公示语汉英翻译[期刊论文]-科技信息 2009(10)

17.张秀燕 试析公示语中的不译[期刊论文]-忻州师范学院学报 2009(1)

18.杨永和 我国新世纪公示语翻译研究综述[期刊论文]-外语教学 2009(3)

19.胡则远 公示语语篇类型及其翻译策略[期刊论文]-湖南医科大学学报(社会科学版) 2009(2)

20.张光华 城市标识语的语用等效翻译[期刊论文]-文教资料 2009(5)

21.冯健高 常州公示语翻译现状与翻译策略研究[期刊论文]-科技信息 2009(4)

22.李雪雁 国内公示语英译研究综述[期刊论文]-吉林广播电视大学学报 2009(1)

23.赵秋荣.刘敏霞 功能目的论在公示语翻译中的应用[期刊论文]-牡丹江大学学报 2008(1)

24.任芳 公示语汉英翻译策略探析[期刊论文]-湖北经济学院学报 2008(5)

25.李淑杰.方蕾 公示语的功能主义翻译标准[期刊论文]-东北电力大学学报 2008(3)

26.张晓阳 公示语英译中的问题及其翻译策略[期刊论文]-周口师范学院学报 2008(6)

27.徐丹 从语言层面分析公示语英译策略[期刊论文]-科教文汇 2008(31)

28.陈琼.雷旭辉 目的论视角下公示语的英译[期刊论文]-湖北广播电视大学学报 2008(12)

29.周彦君 纽马克的交际翻译理论视角下的公示语研究[期刊论文]-四川理工学院学报(社会科学版) 2008(4)

30.周曼玲 浅谈公示用语的汉英翻译[期刊论文]-世界华商经济年鉴·高校教育研究 2008(5)

31.孙懿超 从"目的论"的角度谈公示语的汉英翻译[期刊论文]-皖西学院学报 2008(3)

32.杨金线 商场英语公示语应重视的几个问题[期刊论文]-商场现代化 2008(8)

33.唐妮 公示语的语言风格及汉英翻译[期刊论文]-考试周刊 2008(22)

34.朱丽萍.刘传.赵征军 公共牌示语:问题及翻译策略[期刊论文]-内蒙古农业大学学报(社会科学版) 2008(2)

35.王婵 纽马克翻译理论在不同文本类型中的体现[期刊论文]-湖北师范学院学报(哲学社会科学版) 2008(2)

36.刘白玉 公示语汉英翻译策略研究[期刊论文]-素质教育论坛 2008(1)

37.刘法公.徐蓓佳 公示语汉英翻译原则的探索[期刊论文]-外语与外语教学 2008(2)

38.于锦恩.李艳 对2010年广州亚运会语言规划的建议[期刊论文]-体育文化导刊 2008(2)

39.程珊珊 认知图式对公示语翻译的启示[期刊论文]-河海大学学报(哲学社会科学版) 2008(1)

40.韦忠生 文本类型理论和公示语语用翻译策略[期刊论文]-福建师大福清分校学报 2008(1)

41.龙江华 国内公示语汉英翻译研究述评[期刊论文]-语文学刊 2007(9)

43.钟晓红.胡彩霞 一管窥豹——从关联理论看道路泸州市街道标示语翻译[期刊论文]-科教文汇 2007(34)

44.赵平.吴彬 武汉市主要园林景点公示语翻译现状与对策[期刊论文]-重庆工学院学报(社会科学版) 2007(12)

45.林庆扬 我国公示语翻译研究述评[期刊论文]-莆田学院学报 2007(6)

46.童祉颖 功能目的论在公示语翻译中的应用[期刊论文]-湖北社会科学 2007(12)

47.刘金龙 文本类型、翻译策略与应用翻译研究——以旅游宣传资料英译为例[期刊论文]-长江大学学报(社会科学版) 2007(4)

48.刘金龙.许婺 功能翻译理论与应用翻译研究——兼评贾文波《应用翻译功能论》[期刊论文]-曲靖师范学院学报 2007(5)

49.逯逢 目的论与公示语翻译的策略[期刊论文]-科技信息(学术版) 2007(28)

50.龙江华 公示语及其汉英翻译新论[期刊论文]-术语标准化与信息技术 2007(3)

51.原伟亮 汉英公共标示语的对比分析及其交际翻译策略[期刊论文]-四川教育学院学报 2007(9)

52.郭海波.年智英 国内交通标示汉英翻译现状与翻译规范研究[期刊论文]-考试周刊 2007(5)

53.李艳丽 小议公示语的汉英翻译[期刊论文]-科技资讯 2007(11)

54.杨丽波 国内公示语汉英翻译研究现状[期刊论文]-怀化学院学报 2007(4)

55.杨丽波.夏望秋 英语公示语的语言特征及其翻译策略[期刊论文]-长沙民政职业技术学院学报 2007(1)

56.胡红云 略论公示语英译名的规范[期刊论文]-浙江教育学院学报 2006(5)

57.赵湘 公示语翻译研究综述[期刊论文]-外语与外语教学 2006(12)

本文链接:http://d.g.wanfangdata.com.cn/Periodical_wyywyjx200603017.aspx

授权使用:常州工学院图书馆(wfczgxy),授权号:57e02bdd-a2f5-4598-a4ca-9e1500b841ce

下载时间:2010年10月20日