首页

_叠_出的美_浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译

第10卷 第3期2009年9月福建医科大学学报(社会科学版)

Journal of Fujian M edical univ ersity (Socia l Science Editio n) V ol. 10, No. 3September 2009

/叠0出的美

) ) ) 浅析许渊冲对宋词中叠字的翻译

陈斌敏

(福建医科大学外语教学部, 福建福州350004)

摘要:许渊冲教授在5中国古诗词六百首6中对宋词叠字的翻译处理方法与安德烈#勒菲弗提到的诗歌翻译/七法论0(音律法、直译法、韵律法、诗词散译法、同韵法、无韵法、意译法) 不谋而合。与很多译者孤立使用某一种诗歌翻译法不同, 他混合应用了以上/七法0, 在使用解释、缩译、略译等手段来意译一些诗歌的同时渗透了诗歌所暗藏的文化底蕴, 回应了安德烈#勒菲弗和苏珊#巴斯奈特提出的翻译研究必须/转向文化0的呼吁。 关键词:叠字; 翻译法; 转向文化

中图分类号:H315. 9 文献标识码:A 文章编号:1009-4784(2009) 03-0061-04

一、引言:宋词中的叠字

中国古代词人, 尤其是宋代的词人, 运用了叠字的手法来拟声、垫色、陈情, 以加强作品的艺术魅力。叠字赋予了宋词隽永的音律美。/当同样一个字被重复使用的时候, 就叫做叠字。0宋词中使用叠字的例子不胜枚举, 例如苏轼的5江城子6:/十年生死两茫茫, 不思量, 自难忘0; 更有李清照的5声声慢6:/寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚! 0与英文简洁的语言习惯不同, 中文有一些词在句子中可属冗余, 翻译时得把这些词省掉。比如/熙熙攘攘0这个成语, /熙熙0与/攘攘0表达的是同一个意思, 就没必要逐字翻译。

二、安德烈#勒菲弗翻译理论中对诗歌翻译方法的七种分类

在众多的学者和翻译理论家中, 安德烈#勒菲弗对翻译认识深刻, 见解独到。苏珊#巴斯奈特在5翻译研究(第三版) 6中提到他的如下七种诗歌翻译方法:(1) 音律翻译法, 即在译文中重塑原文诗歌的音律美, 同时又能够正确地阐释原文。(2) 直译法, 强调逐字逐句地翻译。(3) 韵律翻译法, 主要的标准是体现译文的诗节。(4) 诗词散译法, 改变诗

[1]

歌的表达形式、句法甚至感情。(5) 同韵翻译法, 译者既要注意诗歌格律又要注意其韵律。(6) 无韵翻译法, 译者可以不拘泥于韵律, 更加准确地表达字面意义, 但是如何选择恰当的文本结构成为新的问题。(7) 意译法, 保留原文内容, 但改变了形式。译者模仿原作翻译的诗歌, 除了题目和诗作出发点外, 可能没有其他与原作相似的地方。

翻译家苏珊#巴斯奈特与安德烈#勒菲弗均反对脱离文本结构和文化层面机械单独地使用这些方法, 因为各个方法都有其不足之处。比如苏珊#巴斯奈特认为韵律翻译法改变了原文的句法和诗意。但是她并没有因此否定这些方法。两位翻译家都认为翻译研究不仅要比较语言还要比较文化, 因此二人在1990年共同提出翻译研究/转向文化0。许教授也充分了解外国人对中国古代文化的陌生, 他有效结合并运用上述这些翻译方法, 将中国文化融入其中, 给我们做了很好的示范。 三、许渊冲教授在翻译宋词时对七种翻译方法结合使用的实例

(一) 直译法与同韵翻译法的结合) ) ) 尊重原作, 以押韵相仿的英文词语替代原文叠字

许教授在诗歌翻译时最常使用这种方法。此

[2]

收稿日期:2009-03-31

作者简介:陈斌敏(1981-) , 女, 助教。

)

方法可以细分为形容词的重叠、名词的重叠以及句子的重叠等几种翻译手法。以下为许教授的翻译实例, 均出自5中国古诗词六百首6均为作者所加) :

[3]

race . :Once yo u . re , 0 许教授将原文中的重叠短语处理成英文叠句, 看似简单, 然细加推敲, 不难发现里面暗藏的尾韵。如原文中, /否0与/瘦0、/休0与/留0、/渡0与/鹭0均押尾韵, 译文中/kno w 0和/g row 0, /done 0和/g one 0, 也分别押了尾韵, 可见译者之独具匠心。 生成语义学创始人雷可夫教授(George La -koff) 认为/有一种普遍原理自然地贯穿于世界语言中。若从管道隐喻的理论出发, 我们可以得出结论:形式多则内容丰。0[4]这对许教授处理叠字翻译时所采用的同样的叠字、叠词乃至叠句法, 是一个极大的肯定。

(二) 诗词散译法与韵律翻译法的结合) ) ) 固定短语和习惯性表达的使用

如前文所述, 翻译在很多时候是很难达到既/形似0又/意近0的效果的。一般情况下/形似0得让位给/意近0。诗词中的叠字翻译, 可以通过散文式的叙述来重现诗词中的意境。许教授主要采用两种方法来完成这种散文式的叙述:

1. 固定短语的使用) ) ) 主要体现在对数字的翻译。英文中固定短语主要有名词, 动词和介词短语。动名词短语因为搭配受到限制, 很难找到押韵的词。而介词短语因介词后所跟内容相对自由, 比较容易找到押韵的一组词, 从而使表达更接近文言文。以数字短语为甚。

例7:/潘阆5酒泉子6三三两两钓鱼舟, 岛屿正清秋。0 /Tune:-Fountain o f w ine . :On fishing bo ats 0

例8:/苏轼5浣溪沙其二6旋抹红妆看使君, 三三五五棘篱门。0

/T une:-Silk -washing stream . (II) :they com e out at their hedgerow g ate; 0 2. 习惯性表达法的使用) ) ) 这一方法主要体现了中英文字差异。汉字是象形文字发展而来的表意文字, 英文则是表音文字。因此汉字通过字的重复来表示数量的增多, 而英文则无此用法, 只能用类似的惯用法来替代。以时间的翻译为例。 例9:/, 月华如练, 长是人千里。0

, Each year this night, In brig ht mo onlig ht, w e are a thousand miles apart. 0

例10:/晏几道5鹧鸪天6年年陌上生秋草, 日日楼中到夕阳。0 /Tune:-Partridg e sky . :of au -tum n . s appro ach tells yellow ing g rass;

(译文中下划线

1. 形容词的重叠:直译法的原则是译文与原文不仅要意同, 更要形同。即词意和词性均要与原词

对等。形容词作为诗歌的点睛之笔, 翻译时找到与之相匹配的同类词尤为重要。

例1:/柳永5雨霖铃6念去去,, 0

/T une:-Bells r inging in the rain . :, 0

例2:/柳永5凤栖梧6伫倚危楼风细细, , 0 /Tune:-Pho enix per ching on parasol . :I lean alone on balcony in breeze , 0

在两个例子中直译法的使用丝毫没有让读者有生硬的感觉, 反而在形、意方面与原文丝丝紧扣。如此一来, 词的音律美就自然地传递到译文中去了。 2. 名词的重叠:有时候, 要找到与原文相匹配的词语很难, 英文中甚至没有相关的叠文。在这种情况下, 改变词性, 如把形容词译成名词, 可以解决这一问题。例如:

例3:/张先5天仙子6重重帘幕密遮灯,, 0 /Tune:-Song o f the imm ortal . :Lamplight is veiled by , 0

例4:/晏几道5鹧鸪天6云渺渺, 水茫茫, 征人归路许多长。0

/T une:-Partridg e sky . drifting past , M elts into w ater vast , 0

在许教授的译文中, 重叠的名词具有音律上的和谐感, /screen 0与/cloud 0两词均为双辅音开头([scr]和[cl]) , 读者在吟诵时, 舌头卷曲间似可体会到重重帘幕与层层水波, 这种意境着实美妙。 3. 句子的重叠:在李清照的词中, 我们常见到她对词语与句子的重叠运用。无独有偶, 许渊冲在翻译她的词时也大胆地运用了句子的重叠。而在一般翻译工作者的眼里, 这种手法是对翻译法的挑战。例如:

例5:/李清照5如梦令6知否? 知否? 应是绿肥红瘦。0

/Tune:-But don . t y ou know , But don . t yo u The red should languish and the g reen must ? . 0

例6:/李清照5凤凰台上忆吹箫6休休! 这回去也, 千万遍5阳关6, 也则难留。0

/T une:-Playing flute recalled on pho enix ter -)

)

the sam e m essage is broug ht me by the setting sun. 0

在例9中, 为了保证词在诗节上的整齐性, 许渊冲教授用了/each y ear 0而不是/y ear after year 0, 刚好对应原文的四字格。而在例10中之所以也用/each year 0和/each day 0是为了使句子更加简洁。这种方法常用于长句的翻译。虽说是/散译0, 却丝毫不违反诗词言简意赅的本意。此外/each year 0和/each day 0都放在句首, 遥相呼应, 也使译文对仗工整。

(三) 意译法与同韵翻译法的结合) ) ) 采取略译法和解释法

1. 略译法:是意译法的一种, 它并不是指简单地省去单词或短语, 而是在意译的基础上对原文加以/裁剪0, 并保留原文的韵律。如:

例13:/柳永5八声甘州6是处红衰翠减, 苒苒物华休。0 /Tune:-eight beats of Ganzhou song . :-There . s no m ore day. . 0 例14:/晏殊5踏莎行6春风不解禁杨花, 濛濛乱扑行人面。0

/T une:-T reading o f g rass . :The w illow -dow n, w hich vernal w ind know s not to On the w ayfar er . s face 0

在这两处译文中, 虽然没有使用叠词, 但读者可以在押头韵的两组词中感受到原文所表达的风貌:/splendo r 0和/sunny 0, /run 0和/riot 0。此外, /quiet 0和/riot 0又押尾韵。

2. 解释法:许教授曾经说过如果很难达到译文与原文之间的形似效果, 那么就尽量做到形美。在英译叠字时不可能每个字都遵循原词, 何况中国文字博大精深, 同一个叠词在不同的诗词中意思也不相同。因此, 翻译时就有必要摆脱原文文字的局限, 发挥想象力对原文做一些自己的诠释, 这就对译者本身的文化修养提出了更高的要求。就翻译宋词而言, 译者必须充分地理解词人写词时所处的社会背景和所想表达的心情。我们可以鉴赏许教授对下列几例宋词的阐释:

例15:/贺铸5鹧鸪天6原上草, 露初晞, 旧栖新垅两依依。0 /Tune:-The partridg e sky . :Grass w et w ith dew , Dries on the plain;

H o w can I leav e o ur o ld abo de and her grave new! 0

例16:/李清照5诉衷情6人悄悄, 月依依, 翠

帘垂。0

/T une:-T elling o f innermost feeling . Silent I g row , The mo on still ling er s , 0

/依依0在例16、17两首词中有着不同的含义。这就需要译者深入词的内涵。许教授抛开叠词的表义, 探究了其深层含义:第一个/依依0是指不愿意离开。许教授用/我0作为主题来翻译, 体现了词人的感情。第二个/依依0, 词人寓情于景, 描绘了/月上柳梢头0的景色。译者用一个/linger 0就把当时静谧的场景生动再现在人们面前。许教授在宋词翻译中运用意译法的巅峰之作当属李清照的5声声慢6:

例18:/李清照5声声慢6寻寻觅觅, 冷冷清清, 凄凄惨惨戚戚。0 /T une:-Slow , Slow song . : I lo ok for w hat I miss; I know not w hat it is. I feel sad, so drear ,

So lonely , w ithout cheer. 0

在应用意译法的同时, 许教授还注重音节与韵律的对应。译文虽较原文字数更多, 却不给人以冗余感。正如他本人所说, 英译需最大程度地保留与原文的相似性。比如:/miss 0听起来宛如/觅0, /cheer 0听起来又酷似/戚0。虽然译文没有原文中的七对叠词, 然而/4对短[i]和2对长音符号[i:]或多或少也传达了这种音美0

[5]

。简单数句让读者感

受到李清照身经国破、家亡、夫死等不幸遭遇后的苦楚。译者若非对宋代文化有所了解, 很难如此四两拨千斤。 四、小结

宋代复杂的历史背景造就了不同主题和不同风格的宋词。要还诗歌本来面貌, 必须对中国古代文化尤其是宋代文化有深刻的了解。有些译者在翻译时措词不当, 误译甚至错译诗歌, 实质上不单是翻译方法的问题, 而且是对文化错误解读的一种表现。许教授的翻译不拘泥于形式, 在不改变诗作原意的基础上, 他尝试不同的翻译方法。在宋词翻译的领域, 他就像一位/对症下药、药到病除0的医生, 既恰如其分地译出词之本意, 又不偏不倚地传达了我国传统文化之美, 回应了安德烈#勒菲弗的翻译研究得/转向文化0的呼吁[5]。他的处理方法之所以行之有效, 不仅因为他能够灵活地运用七种方法并合理匹配, 更在于他的文化功底。因此, 好的

)

译文不仅要表达原文的意思, 还要体现原文的文化, 而好的译者不仅要充当一个翻译者, 更要充当一个文化传播者。这对现在忙于研究翻译方法而忽视文化修养的翻译者们也是一种启示。参考文献:

[1]杨 雪. 红楼梦诗词中叠字的翻译[EB/O L ].(2006-7-19) [2007-9-15]. htt p://ww w. r eddream. net/A rticle/Show Ar ticle.

[2]Bassnet t S. T r anslation studies [M ].3r d ed. Shang hai:Shanghai F or eign L ang uage Educatio n P ress, 2004:84. [3]许渊冲. 中国古诗词六百首(中、英对照) [M ]. 北京:新世界出版社, 1994:176, 181, 194, 228, 230, 174, 204, 180, 194, 178, 183, 219, 235, 237.

[4]L akoff G, Johnso n M . M etaphor s we live by [M ]. Chicag o:T he U niv ersity of Chicago Pr ess, 1980:127. [5]许渊冲. 翻译的艺术[M ].北京:中国对外翻译出版公司, 1984:16, 41.

(编辑:马川建)

R eduplicated Beauty

) ) ) O n XU Y uanchong . s T ranslat ion of Reduplications

in the Poem s of the Song Dynasty

CH EN Bin -min

(Foreign L anguages Dep ar tment , F uj ian Medical University , Fuz hou 350004, China) Abstract:T he different w ays in w hich Professor Xu Yuanchong deals w ith reduplicatio ns in his transla -tion o f the poems o f the Song Dynasty in the boo k 600Chinese A ncient P oems actually coincide w ith the categ ory of Andre Lefevere' s sev en different strateg ies o f translating po em s:pho nemic translatio n, literal tr anslation, metr ical translation, poetry into pro se, rhym ed translatio n, blank verse translatio n and inter -pretation. During his interpretation o f som e po em s, Professor Xu also reveals the culture hidden in the poem, w hich in turn echoes to the claim, made by Andre Lefevere and Susan Bassnett, that translation studies should /transfer to culture 0.

Key words:reduplications; translation m ethods; transference to culture

) )