首页

四六级翻译材料必过

练习1

农历的正月初一是春节,即农历的新年。①据说春节是由冬天的祭拜活动(Sacrifice )发展而来的。在远古社会,冬祭是人们的一种习俗。在所有的节日当中,春节对我们来说是最重要的。在春节到来的前几天,我们便把房子打扫得干干净净并装饰一新(spring-clean :大扫除)。老人们说必须干干净净过春节,②这样来年才会幸福、交好运。根据中国的传统,中国人年年过春节,家家都要贴春联(Spring Festival couplet ),以表达对新年的祝愿。(167字)

《中西方节日文化渊源》p106~107

… ①…Several days before the Spring Festival, we spring-clean our houses and decorate them …. ②According to Chinese traditions, every year the Chinese people celebrate the Spring Festival, every family hangs up Spring Festival couplets, conveying one’s best wishes for the year. 单词与词组:

evolve from

custom

句型:

It is said that…

… so that …

According to sth. , …

注释:

①合并。原文两个句子,在译文中变成了一个句子。

②注意翻译成英文时so that 目的状语从句中主语和谓语的选择。原文意思其实是“新年会(给人们) 带来幸福和好运”翻译是主语是New Year, 谓语是will bring。

练习2

农历正月十五是灯节(Lantern Festival ),也叫元宵节。元宵节与春节紧紧相连。过去,人们大约用20天的时间为春节做准备。然而,元宵节却标志着春节喜庆的结束。元宵节过后,一切又恢复正常。①灯节活动热闹(bustling )非凡,人们充满无比的喜悦。②在灯节这天整个夜晚花灯充满整个街道,人们载歌载舞,形成了一个群众性的娱乐活动。③

1

primitive decorate celebration convey

长期以来,人们不断(continuously )制造各种精美、奇异的花灯以及各种爆竹和烟花来增添灯节的热闹气氛。(178字)

《中西方节日文化渊源》p115~117

… It is closely related to the Spring Festival. …However, the Lantern Festival marks the end of the Spring Festival celebrations. And after the Lantern Festival, everything returns to normal. ①The Lantern Festival is bustling with activity. People are filled with incomparable joy. ②On ③单词与词组:

celebration

incomparable

句型:

Be closely related to

Sb. spend… for

Sth. return to normal

注释:

①分译。原文中一个句子,两个主语,即“灯节”和“人们”,所以译文中被拆分成了两个句子。

②第一、替代。原文“灯节”,用that 来替代了。第二、分译。原文“形成了一个群众性的娱乐活动”在翻译时另起了一句,并用this 作为主语,指代前文“花灯”和“人们”的情况。

③分译。

练习3

当公历到了6月份,我们发觉一年的时间已经过去了一半。然而,农历(lunar calendar )五月份才刚刚开始,在中国,人们正准备欢度一个传统节日——端午节。几千年以来,端午节的标志是吃粽子(Zongzi )和划龙舟(dragon boat )。在中国古代,人们认为龙是掌管水的神,①而水对日常生活和农业生产至关重要。端午节那天,人们划龙船是为

2

recreational activity various kinds of firecrackers and fireworks

了用粽子款待水神,使他快乐。目的是期望神保佑人们一年四季风调雨顺。(163字)

《中西方节日文化渊源》p152,p154

As we enter the month of June, we find ourselves already in the middle of the year. However, …. In ancient China, people believed that the dragon was the god in charge of water, ①… people raced dragon boats to entertain the god in charge of water and offered him Zongzi as a treat. The purpose was to please the god to ensure a year of favorable weather.

单词与词组:

ancient

in charge of

句型:

As 引导的时间状语从句

Sth. be marked with...

注释:

①译文用了由which 引导的非限制性定语从句,先行词是water 。

练习4

①我们中国人在互致问候时,尤其在过去,倾向于问“你吃了吗?”这就是为什么我们说中国文化是以饮食为主的。中国人民过去非常关注饮食,因为饥荒在中国烹饪(cuisine )的发展过程中扮演着重要的角色。几千年来,中国文明一直与农业联系在一起,歉收是常有的事情。荒年之时,人民为了活下去,搜寻一切可以吃的(edible )东西。在经历了百年的磨难以后,今天中国人重新过上了稳定幸福的生活。人们可以在世界各地品尝到美味的中国食物。(190字)①

①We Chinese people tend to greet people, especially in the past, by asking “Have you had Thi s is why we say Chinese culture is “food-oriented”. …. As a civilized agricultural country for thousands of years, … During those famine years, people would try everything edible to stay alive. After one hundred years of suffering, Chinese people are now enjoying stability and good life. One can try tasty Chinese food all over the world.

单词与词组:

greet oriented

3

agricultural production entertain treat ensure famine

agricultural

suffer from

句型:

Sb. tend to do sth.

Sb. used to be …

Sth. plays an important role in…

注释: harvest stability

①注意译文中have you had your meal,是通过by 引出来,表示问候的方式。

练习5

①中华饮食习俗源远流长,其礼节礼仪(etiquette )具有千年的历史,至今仍备尊崇。②宴会是社会重要的形式之一。它比一般的家宴和朋友聚餐更正式、更隆重一些。宴请者一般会提前(in advance). 一到两个星期通知应邀人。不管自己是否出席,应邀人都应尽早回复。③赴宴要注意准时,迟到是非常没有礼貌的。登堂入室时,位高者先入。④登堂后,要按长幼尊卑依次落座。多数情况下,只有当主人开始给主要客人夹菜,或简短地宣布可以开始时,才开始进餐。(188字)

《中国文化导读》p17

①Chinese eating habits have a long history. It is said that the etiquette of eating ,which ②…The invited guests should reply whether they accept the invitation or not. ③…the most honored guest is supposed to enter first. ④formal dinners do not eat until the host starts the meal by placing the food on his guest’s plates with the serving chopsticks or by simply saying “let’s begin”.

单词与词组:

originate

value

host consider expect in advance

4

suppose

句型:

It is said that …

Whether … or not

not….until …

注释:

①分译,先译第一个短句“中华饮食习俗源远流长”,第二及第三的短句在译文中另起一句;补偿,“备尊崇”,译文中不但有valued ,人们重视饮食礼仪,还添加了well preserved ,补充说明人们到现在依然在遵循这些礼仪。

②合译。

③分译。另外,译文中添加了if ,把原文的逻辑关系补充清楚了。

④分译。原文简单一句话,但“长幼尊卑”这个词显示了中国饮食文化中的等级观念,在翻译时需要额外做出解释。于是翻译时先说proper place at the table, 再另起一句解释这个proper place是按照power relations,即“长幼尊卑”所体现的权力关系来定的。

练习6

语言是一个民族的声音。①推广普通话(mandarin )是我们祖国屹立于世界民族之林的需要(rock-firm :屹立不动的);同时,它也是不同地域,不同文化背景中的人与人沟通交流的需要。目前,普通话和我们的祖国一样,在国际上占有越来越显著的地位—②它成为了联合国六种工作语言之一,成了香港,澳门同胞(compatriot )以及外国人争相学习的热门语言。普通话的意义不仅仅是沟通的需要,它还代表着中华民族的繁荣昌盛。(164字)

... ① … The significance of mandarin doesn’t only lie in communication. It also demonstrates the prosperity of our motherland.

单词与词组:

communicate

official language

句型:

5

significance lie in demonstrate prosperity

Sth. meet the need of sth.

Sth. play an important role in …

注释:

①第一,注意主语。原文主语“推广普通话”是动词形式,而译文Popularization of mandarin 是名词形式,因为英语的主语多为名词、代词、动名词或不定式。第二,注意谓语与宾语。原文谓语是“是”,宾语是“需要”,翻译时注意英语的搭配习惯,是meet the need 满足需要。第三,注意原文很长的定语,在译文中被挪到了宾语后面,to stand rock-firm as an important nation in the world.Meanwhile 和to communicate among people from different areas and different cultural backgrounds 。最后,译文中添加了补充信息as an important nation。

②第一,分译。原文并列的两个短句,翻译时被拆分成了两个独立的句子。第二,注意译文对长定语的处理。“香港,澳门同胞(compatriot )以及外国人争相学习的”这一长定语在译文中被放在由that 引导的定语从句中。

练习7

中国书法(calligraphy )历史悠久。①这种艺术形式由来已久,直到今天仍在中国广泛运用。虽然书法以汉字为表达工具,但人们要欣赏书法并不需要懂得中文。因为从本质来讲,书法是一种抽象的艺术。书法被认为是一种保持健康的有效方法,因为它可以让人放松,也可以让人自娱自乐。今天,中国书法作为一种高雅的艺术形式在周边国家也得到了关注。随着中国文化传播到韩国、日本、越南(Vietnam )和新加波(Singapore ),书法已成为东方艺术中独有的特点。(202字)

《中国文化导读》p57~58

Chinese calligraphy has a long history. ①Although Chinese calligraphy uses Chinese characters as its vehicles of expression, people don’t have to know Chinese to appreciate its beauty. … Calligraphy is considered an active way of keeping oneself fit and healthy, for the practice is relaxing and self-entertaining. …As Chinese culture spread to Korea, Japan, Vietnam and Singapore, calligraphy becomes a unique feature of Oriental art.

单词与词组:

vehicle appreciate

6

in essence

abstract

neighboring country

句型:

date back to…

keep oneself fit and healthy

注释: self-entertain Oriental unique feature

①注意英文过去式和现在完成时的使用。

练习8

唐装(Tang style fashion ),是近年来出现的一个新名词,意思是中国传统式服装。①其实,唐朝距今已经一千四百年,唐装并不是真正唐代人穿的服装。唐装只是一个让外国人接受的概念,因为在许多国家,“唐”和“中国”是一样的意思。今天所谓的唐装,主要是满族人的服装样式。因为清朝统治中国超过250年,满族的服装取代了明朝汉族服装。现在,中国人的穿衣习惯变得现代化和多样化,许多人节日里穿上唐装,显得优雅从容。(182字)

…. ①…the ethnic Manchu’s clothing had replaced Han majority’s clothing in Ming Dynasty. … they usually put on Tang style fashion to show their easy manner in holidays or festivals.

单词与词组:

appear

date back

acceptable

注释:

①合并。原文两个句子在译文中合并成了一个长句子,中间用and 连接。请注意原文“唐朝距今已经一千四百年”在译文中变成了后置定语。

练习9

中国是大陆国家,中华民族历来依靠农业来维持生存。在一个农业国家里,财富的首

7

so-called modernized diversified easy manner

要基础是土地。因此,在中国历史上,一切社会、经济思想以及政策措施都以土地的分配和利用为中心。无论是和平时期或战争时期,农业都同样重要。读书人通常不亲自耕地,①但他们一般出身于地主家庭,家庭的兴衰和农业生产好坏直接联系在一起。②因此,他们的宇宙观和人生观都主要反映了农民的思想。(173字)

《初级英语口译模拟试题精解》p18

Since China is a continental country, … To an agricultural country, land is the primary basis of wealth. Hence, throughout Chinese history, social and economic thinking and policy have centered on the utilization and distribution of land. Agriculture in such an economy is equally important not only in peacetime but in wartime as well. …yet ①②单词与词组:

continental

wealth

utilization

句型:

make one’s living by …

not only…but…as well

be tied up with …

注释:

①译文中加了since 一词,更好地突出了两个分句间的关系。

②注意代词those 的使用。它指代了前文的宇宙观和人生观这些思想。

练习10

①佛教传入中国(Buddhism ),究竟是在什么时候?对这个问题,中国史学界还没有确切的结论,大致可说是在公元一世纪前半叶。传统的说法是:东汉明帝(Emperor Ming 教。它此后在中国的传播是一个漫长、缓慢的进程。③佛教传入中国是中国历史上的一个重大事件。④它自传入后,成为中国文明的一个重要因素,对宗教、哲学、艺术和文学都产生了巨大的影响。(186字)

8

distribution scholar cultivate landlord fortune outlook

《中国哲学简史》p221 Traditionally, … ②…③has been one of the greatest events in Chinese history, and④

单词与词组:

disputed

take place

subsequent

句型:

there is evidence that…

注释:

① 注意句型的转变。原文是疑问句,译文经过合并后,变成了一个陈述句。

② that后接同位语从句,解释说明evidence 。

③ 主语“佛教传入中国”翻译时要用名次形式The introduction of Buddhism into China

④ “对„„产生了巨大的影响”用短语exercise influence on sth.其中exercise 要用现在分词形式,做状语,因为句子已有谓语动词has been.

练习11

孔子(Confucius )是世界公认的世界十大思想家之一,他的思想在中国、在东亚都有广泛的影响。孔子又是个大教育家。在那个时代,只有贵族子弟才能够受教育(aristocratic :贵族的)。孔子提倡 “有教无类”,他收学生,不论他们地位贵贱,都一律平等地进行教育。孔子兴办私学,打破了官方对文化教育的垄断(monopoly )。据说孔子教过的学生有三千多人,①其中著名的有72人。(146字)

…. Confucius advocated that everyone was equal in education. He taught his students

9

gradual civilization religion philosophy literature.

without discrimination, no matter what their social status was. Confucius …and broke the gover nment’s monopoly over education. It is said that Confucius taught as many as 3000 students, ①among whom 72 became very famous.

单词与词组:

internationally

influence

句型:

No matter what…

it is said that…

注释:

①定语从句,先行词是3000students 。

练习12 ①无垠的太空是人类的共同财富,探索太空是人类的共同追求。中国载人航天工程于1992年正式启动实施。这是一项完全出于和平目的的伟大工程,中国人致力于通过发展空间科学实验和技术研究,对人类科学事业与和平事业作出贡献。②神舟五号成功实现了中华民族千年的飞天梦想,并使中国成为继前苏联(former Soviet Union )、美国之后世界上第三个能够独立自主开展载人航天的国家。载人航天飞行的成功,对于进一步提升中国的国际地位具有重大而深远的意义。(195字)

①It is a common dream of humanity to explore the vast outer space, and to utilize the . The program, with its peaceful nature, aims to contribute to the development of science and world peace by scientific and technological research and experiment in the outer space. ②tremendous impact on boosting the international standing of China.

单词与词组:

explore

outer space

utilize initiate manned spaceflight tremendous impact

10

equal discrimination private international standing

句型:

Aim to contribute to…

Put sth. on the list of …

注释:

①注意英语句式的使用。It is … to do sth.

②翻译时注意谓语的选择。原文中有“实现了”和“使„成为”两个动作,中间用“并”连接,可见前者是主动作,后者是次动作,于是翻译时把“实现了”部分划为谓语部分(译文中使用了词性转换的技巧,汉语的动词“实现”变成了英文的名词“realization ”,前面用be 动词),而 “使„成为”部分划为非谓语,用动名词。

练习13

1997年7月1日香港回归祖国将成为中国现代史上的一个重大事件。中英关于香港问题的协议一发表就受到包括香港同胞(compatriot )在内的全体中国人民和英国人民的支持。①这个协议是中英双方合作的结果,充分反映了双方表现出来的诚意, 也证实了中国和英国的友谊和合作,它受到了世界舆论的高度赞扬。 ②和平解决香港问题,有利于香港社会的稳定和经济的繁荣,也有利于中国的社会主义现代化事业。 (173字)

... Upon its publication, the Sino-British agreement on the question of Hong Kong received support of the entire Chinese people, including Hong Kong compatriots, and of the British people. ①This agreement, a result of the joint efforts of the Chinese and British sides, fully reflects the ….

单词与词组:

a major event

be highly praised

economic prosperity

注释:

①译文将原文句子进行了重新整合。原句主要表达了两个意思,一是协议“反映了„„,

11

joint efforts conducive testify social stability

也证实了„„”,二是协议“受到了„„”,所以将原句分成拆分成两个句子,“反映”,“证实”和“受到„„赞扬”分别充当译文两个句子的谓语。其次,在第一个意思中,“协议是„„结果”相对于“反映了„„,也证实了„„”而言是次要信息,用同位语形式译出。

②“和平解决香港问题”在译文中充当主语,要用名词形式The peaceful settlement of the Hong Kong question。

练习14

中国是世界上人口最多(the most populous country )、粮食消费量最大的国家(the biggest food consumer)。中国政府始终把加强农业、解决人民吃饭问题作为首要任务(set it as a top priority)。经过过半个世纪特别是改革开放20到很大提高,创造了依靠自己力量使近13亿人民丰衣足食的奇迹。②我国用不到世界10%的耕地(arable land)养活占世界22%的人口,保障了全体中国人民最基本的人权——生存(subsistence )权,这是对世界和平与发展的巨大贡献。(164字)

《初级英语口译模拟试题精解》p357

…Thanks to the great efforts made over half a century, particularly in the past two decades or more after the reform and opening up, ①②

单词与词组:

consumer

adequate strengthen make effort agriculture decade

feed

safeguard reform and opening up capacity

句型:

set it as a top priority to …

Thanks to … on one’s own strength create a miracle

12

注释:

① 分译。原文一个句子包含两个意思,前半句“粮食生产得到了提高”,后半句“中国创造了„„奇迹”,翻译时根据意思将原文拆分成两个句子。

② 分译以及替代。原文句子很长,主要动作包括“养活”,“保障”以及“是”,所以围绕这三个动作将原句拆分成三个句子。注意,替代法的使用。译文中第二句用this 指代前一句,第三句用it 在指代第二句。

练习15 ①宗教在少数民族中扎根较深,历史久远,对少数民族地区的经济、文化和风俗习惯有很大影响。政府奉行宗教信仰自由的政策,就是说,每个公民享有信教和不信教的自由,或信仰这一宗教或那一宗教的自由。信徒和非信徒在政治上一律平等。③为了保证所有少数民族的宗教信仰自由,政府不干预他们的宗教活动,政府还保护他们的庙宇、清真寺、教堂,以便举行宗教活动。(165字)

①Religion has a deep root and a long history among the ethnic minorities. It has also had a government pursues a policy of freedom of religious belief, that is to say,…. The believers and the non-believers are equal politically. ②单词与词组:

Root

Influence

注释:

①分译。原句很长,表达了2个意思,即“扎根较深,历史久远”,“对„„有很大影响”。所以译文将原句拆分成2个句子。

③分译。原句政府有两个并列动作“不干预”和“保护”,但一个否定,一个肯定,不宜连成一句,所以拆成两句来译。

练习16

中国有句古话,人生七十古来稀( people rarely live to reach seventy).。在贫困和疾病横行的旧中国,确是如此。1949年前中国人的平均寿命是35岁,是世界上最低的国家之

13

pursues a policy ensure interfere with

一,如今已接近70岁了。1982年的人口普查(census )表明中国人的平均寿命是67.88岁,与日本、西方国家和东欧国家相差不太远。①能够取得如此引人注目的进步,主要原因是生活水平提高、医疗条件改善。此外,体育活动增进了人民的健康,延长了他们的寿命 。 (166字)

《大学英语口译(汉英)教程》 P194

„This was true indeed in the poverty-stricken and disease-ridden old China. 。。。. The 1982 revealed an average life span of 67.88, not far below Japan, the developed countries of the West, or of the Eastern Europe. ①’s health and prolong their life.

单词与词组:

poverty-stricken

life expectancy

句型:

An old Chinese saying declares that (As an old Chinese saying goes)

注释:

① 注意中英文语序的不同。

练习17

在过去的一百年里,中国发生了巨大的变化。这一历史变迁也改变了中国家庭的结构。①人口众多的大家庭逐渐开始分解成较小的几代同堂的家庭和直系家庭,发展的趋势是渐渐地出现了更多的小家庭或核心家庭。在小家庭中(nuclear families) ,父母和成年子女仍然履行他们对彼此应尽的义务(fulfill their obligations toward each other.)。尊敬、照顾家里的老人是中国传统的美德,这点已写进宪法。子女无论是否结了婚,是否与父母同住,都要奉养年老的父母。(176字)

„. ①The large families gradually began to divide into smaller extended families and stem To respect and care for the old in family is a traditional virtue in China, which is written into the Constitution. Whether„or not „, children have to support their aged parents.

14

revealed advance

单词与词组:

witnessed

extended families

句型:

Whether „or not

注释:

①原文主要动作是“开始分解”。“发展的趋势是„”是次要动作,译作with the trend „,伴随状语。另外注意词性的转换,动词“出现了”译文中用了名词emergence 。

练习18

中国有八亿农村人口,因此,政府把医疗工作的重点放在农村,新中国成立后经过40年来的不懈努力,①我们已经建立了一个全国性的保健网。现在,全国的2,100个县,县县有医院、妇幼保健院(maternity and child care centers) 和卫生防疫站(sanitation and anti-epidemic stations) 。每一个乡镇都有一所医院,90%的村子有诊所。由于开展了以消灭害虫、控制疾病为重点的公共卫生运动,许多严重的、危害人们健康的传染病和流行病都得到了控制。这样,农村地区人民的健康水平大大提高了。(183字)

… Through persistent efforts over the past 4 decades since the founding of New China, ①…focus on eliminating pests and controlling diseases, many serious infectious and epidemic diseases endangering people ’s health have been brought under control. Consequently, the health of the people in rural areas has greatly improved.

单词与词组:

put the stress on

persistent efforts

Thanks to

注释:

① 文主动态,译文被动态。

练习19

15

stem families nuclear families fulfill their obligations support public health campaigns epidemic endanger bring … under control consequently

①现在中国妇女的社会地位提高了,她们正慢慢进入传统上由男子包办的政治管理领域,但男女不平等的现象仍然存在。许多妇女在争取进入领导岗位时都受到不易觉察、难以说清的种种歧视。②许多男性仍然怀疑妇女参与决策的能力,他们说妇女不善于从宏观的(macroscopic )角度看问题,心胸狭隘,软弱,好感情用事。③此外,妇女作为贤妻良母的传统观念也是一个“无形的障碍”,长期以来限制了妇女参加政治和社会活动。(181字)

《汉译英口译教程》 P457

①Chinese women have now risen higher in social status and are now slowly stepping into „②③单词与词组:

social status

stepping into

male-dominated

inequality

注释:

①合译。主语都是中国妇女。

②中文两个短句在英文中添加了as 来连接,使两者之间的因果关系更加明显。

③主动作是“观念是障碍”,“限制了”是次要动作,是“障碍”的体现。所以,翻译时主句是the traditional concept…is an “invisible barrier”, “障碍”用非限制性定语从句引出。

练习20

中美两国自从1979年建交以来,①发展了符合两国人民利益的关系。我们一贯希望把这种关系发展下去,认为这对两国人民和世界和平都是有益的。②然而,美国虽然承认中华人民共和国政府是中国唯一的合法政府,却继续向台湾出售武器,把台湾作为一个独立

16

subtle in their efforts to policy-making approach narrow-minded restrict

的政治实体(entity )对待。中国政府多次声明,这是侵犯(infringement )中国主权(sovereignty )、干涉中国内政的行为。中美两国关系只有真正遵守互相尊重主权和领土完整、互不干涉内政的原则,才能继续取得健康的发展。(191字)

„ ①relations between the two countries have developed in the interests of the two peoples. We have always hoped that these relations will continue to grow, and consider this beneficial to our two peoples and to world peace. ②… …. Sino-US relations can continue to develop soundly only if the principles of mutual respect for sovereignty and territorial integrity and non-interference in each other’s internal affairs are truly adhered to.

单词与词组:

diplomatic ties/relations

in the interests of

despite independent political entity only if beneficial

soundly adhered to

注释:

①原文为无主句,即没有主语的句子。而英文是每个句子都必须有主语的。因此,原文的“发展了关系”,就变成了英文的relations „have developed关系发展了。

②原文主句两个动作“继续出售”和“对待”,仔细分析,前者为主要动作,后者为伴随动作,所以翻译时谓语为have continued, treating Taiwan as an independent political entity为状语。另外,注意despite 后面带名词或动名词。

17